A principle of fundamental importance, if it is valid, for the interpr的简体中文翻译

A principle of fundamental importan

A principle of fundamental importance, if it is valid, for the interpretation of the Pentekontaetia is laid down by the authors of A.T.L. ii in its most rigorous terms: it is that Thucydides has set events 'in proper order… without any deviation whatever'. The conclusion appears to the present writer to be founded ultimately on a false assumption about Thucydides' purpose in these chapters (89-118.2), namely that he set out to write an outline history of the period of fifty years to which he refers in 118.2 and, in effect, in 97. An examination of these passages reveals that it is not the outline of a period as a period that is offered, but rather the account of a particular theme or process falling within the period: his purpose in presenting the theme there defined is to be seen from the setting of the excursus as a unit in book 1 rather than from the statement in 97.2: the due significance of this last, and of the demarcation of a period in 118.2, is to be seen only in this wider context.
0/5000
源语言: -
目标语言: -
结果 (简体中文) 1: [复制]
复制成功!
ATL ii的作者以最严格的措辞规定了解释五角鲨的根本重要性(如果有效的话):就是修昔底德以“适当的顺序……设置了事件……没有任何偏差”。对于本作者而言,结论似乎最终是基于对这些章(89-118.2)中修昔底德的目的的错误假设,即,他着手编写自己在118.2中所指的五十年的概要历史。实际上是在97年。对这些段落的检查表明,提供的期限不是期限的概述,而是该期限内特定主题或过程的说明:
正在翻译中..
结果 (简体中文) 2:[复制]
复制成功!
A principle of fundamental importance, if it is valid, for the interpretation of the Pentekontaetia is laid down by the authors of A.T.L. ii in its most rigorous terms: it is that Thucydides has set events 'in proper order… without any deviation whatever'. The conclusion appears to the present writer to be founded ultimately on a false assumption about Thucydides' purpose in these chapters (89-118.2), namely that he set out to write an outline history of the period of fifty years to which he refers in 118.2 and, in effect, in 97. An examination of these passages reveals that it is not the outline of a period as a period that is offered, but rather the account of a particular theme or process falling within the period: his purpose in presenting the theme there defined is to be seen from the setting of the excursus as a unit in book 1 rather than from the statement in 97.2: the due significance of this last, and of the demarcation of a period in 118.2, is to be seen only in this wider context.
正在翻译中..
结果 (简体中文) 3:[复制]
复制成功!
A.T.L.ii的作者们用最严格的术语规定了一个基本重要的原则,如果它是有效的,那就是修昔底德把事件“按适当的顺序……没有任何偏差”。在本文作者看来,这个结论最终是建立在修昔底德在这些章节(89-118.2)中的一个错误假设之上的,即他打算写一个他在118.2和97中提到的五十年的历史纲要。通过对这些段落的考察,我们发现,这并不是一个时期的轮廓,而是对某个特定主题或某个特定过程的描述:他提出所定义主题的目的是从第一册中作为一个单元的《说辞》而不是97.2中的陈述来看的:这最后一次,以及118.2年对一个时期的划分的应有意义,只能在更广泛的背景下才能看到。<br>
正在翻译中..
 
其它语言
本翻译工具支持: 世界语, 丹麦语, 乌克兰语, 乌兹别克语, 乌尔都语, 亚美尼亚语, 伊博语, 俄语, 保加利亚语, 信德语, 修纳语, 僧伽罗语, 克林贡语, 克罗地亚语, 冰岛语, 加利西亚语, 加泰罗尼亚语, 匈牙利语, 南非祖鲁语, 南非科萨语, 卡纳达语, 卢旺达语, 卢森堡语, 印地语, 印尼巽他语, 印尼爪哇语, 印尼语, 古吉拉特语, 吉尔吉斯语, 哈萨克语, 土库曼语, 土耳其语, 塔吉克语, 塞尔维亚语, 塞索托语, 夏威夷语, 奥利亚语, 威尔士语, 孟加拉语, 宿务语, 尼泊尔语, 巴斯克语, 布尔语(南非荷兰语), 希伯来语, 希腊语, 库尔德语, 弗里西语, 德语, 意大利语, 意第绪语, 拉丁语, 拉脱维亚语, 挪威语, 捷克语, 斯洛伐克语, 斯洛文尼亚语, 斯瓦希里语, 旁遮普语, 日语, 普什图语, 格鲁吉亚语, 毛利语, 法语, 波兰语, 波斯尼亚语, 波斯语, 泰卢固语, 泰米尔语, 泰语, 海地克里奥尔语, 爱尔兰语, 爱沙尼亚语, 瑞典语, 白俄罗斯语, 科西嘉语, 立陶宛语, 简体中文, 索马里语, 繁体中文, 约鲁巴语, 维吾尔语, 缅甸语, 罗马尼亚语, 老挝语, 自动识别, 芬兰语, 苏格兰盖尔语, 苗语, 英语, 荷兰语, 菲律宾语, 萨摩亚语, 葡萄牙语, 蒙古语, 西班牙语, 豪萨语, 越南语, 阿塞拜疆语, 阿姆哈拉语, 阿尔巴尼亚语, 阿拉伯语, 鞑靼语, 韩语, 马其顿语, 马尔加什语, 马拉地语, 马拉雅拉姆语, 马来语, 马耳他语, 高棉语, 齐切瓦语, 等语言的翻译.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: