Annotation always appears as a supplementary condition with literal translation, free translation or transliteration, because network catchwords contain a unique historical or historical background. Sometimes, other translation strategies may not be able to fully and accurately express its meaning and cultural connotation. In this case, annotation can make the translation more accurate.<br>For example, when translating the Internet buzzword "Sa", you can choose to translate it freely as "spirited", But it can't fully express the feeling of "Sa" handsome, so we can translate "Sa" into "SA (spirited)", "spirited" has the meaning of "brave, firm, full of spirit", and "agile" has the meaning of "agile, flexible", which can exactly express the meaning of "Sa" handsome, neat and refreshing.<br>
正在翻译中..