Lakoff proposed that words like ‘sort of’, ‘kind of’, ‘rather’ etc. we的简体中文翻译

Lakoff proposed that words like ‘so

Lakoff proposed that words like ‘sort of’, ‘kind of’, ‘rather’ etc. were hedges “whose job is to make things fuzzy or less fuzzy” (1973, P.471). They were used to modify predicates and assign them to different degrees of membership in a category. Induced by these ideas, subsequent researchers have developed his model further from perspectives such as discourse analysis (Prince, et al., 1982; Markkanen & Schröder 1997a), sociolinguistics (Lakoff, 1975; Preisler, 1986), pragmatics (Brown & Levinson 1978, 1987), intercultural communication studies (Blum-Kulka & Olshtain, 1984; Nikula, 1997), and academic communication research (Myers, 1989; Hyland, 1994, 1996). Due to these further investigations, the concept of hedge has moved far from its origins. First, hedges in verbal communication with reference to context were considered. They have been split into ‘proximators’ and ‘shields’ in the work of Prince, et al. (1982). The former affected the truth condition of propositions, whereas the latter showed the speaker’s commitment to the proposition without affecting the truth condition. Second, there have accumulated well-documented studies, particularly on scientific articles, indicating that hedges were central to this type of writing (Myers, 1989; Hyland, 1994, 1996; Markkanen & Schröder, 1997b).
0/5000
源语言: -
目标语言: -
结果 (简体中文) 1: [复制]
复制成功!
拉科夫提出像“的那种”,“那种”字,“而”等都是对冲“其任务是使事情变得模糊或更少模糊”(1973,P.471)。他们被用于修改谓词和他们在一个类别分配给不同的隶属度。通过这些想法诱导,随后的研究人员已经开发了从视角模型进一步比如,话语分析(王子等,1982; Markkanen和施罗德1997年),社会语言学(莱可夫,1975; Preisler,1986年),语用(布朗和莱文森1978年,1987),跨通信研究(百隆-KULKA&Olshtain,1984;立可达,1997),和学术研究通讯(迈尔斯,1989;海兰,1994,1996)。<br>由于这些进一步的调查,对冲的概念已经从它的起源至今感动。首先,参照上下文语言交流树篱进行了审议。他们在王子等人的工作被分为“proximators”和“盾牌”。(1982年)。前者影响命题的真理状态,而后者表现为说话者对命题承诺在不影响病情真相。其次,已经积累了证据充分的研究,特别是对科学论文,这表明对冲操作中心这种类型的写作(迈尔斯,1989年;海兰,1994年,1996年; Markkanen&施罗德,1997年b)。
正在翻译中..
结果 (简体中文) 2:[复制]
复制成功!
Lakoff提出,"排序","排序","排序","比较"等词是对冲"他的工作是使事情变得模糊或不那么模糊"(1973年,第471页)。它们用于修改谓词,并将它们分配给类别中不同级别的成员身份。在这些想法的诱导下,后来的研究人员从话语分析等角度进一步发展了他的模型(Prince等人,1982年;马克卡宁 – 施罗德1997a),社会语言学(拉科夫,1975年;普雷斯勒,1986年),语用学(布朗和莱文森,1978年,1987年),跨文化传播研究(布鲁姆-库尔卡-奥尔什廷,1984年;尼库拉,1997年)和学术交流研究(迈尔斯,1989年;海兰,1994年,1996年)。<br> 由于这些进一步的调查,对冲的概念已经远离其起源。首先,考虑了在语言交际中提及背景的对冲。在王子等人(1982年)的工作中,他们被分成"前科"和"盾牌"。前者影响命题的真理条件,而后者则表明说话人对命题的承诺,而不影响真理条件。第二,积累了大量有据可查的研究,特别是关于科学文章的研究,表明树篱是这类写作的核心(迈尔斯,1989年;海兰, 1994, 1996;马克卡宁 – 施罗德,1997b)。
正在翻译中..
结果 (简体中文) 3:[复制]
复制成功!
Lakoff提出,像“sort of”、“kind of”、“rather”等词都是模糊限制语,“其任务是使事物变得模糊或不那么模糊”(1973年,第471页)它们用于修改谓词并将它们分配给类别中的不同成员级别。在这些观点的引导下,后来的研究者从语篇分析(Prince,et al.,1982;Markkanen&Schróder 1997a)、社会语言学(Lakoff,1975;Preisler,1986)、语用学(Brown&Levinson 1978,1987)、跨文化交际研究(Blum Kulka&Olshtain,1984;Nikula,1997)等角度进一步发展了他的模型,以及学术传播研究(Myers,1989;Hyland,1994,1996)。<br>由于这些进一步的调查,对冲的概念已经远离了它的起源首先,研究了语境下言语交际中的模糊限制语。在王子等人的工作中,他们被分成了“邻近者”和“盾牌”。(1982年)前者影响命题的真值条件,而后者则在不影响真值条件的情况下表现出说话人对命题的承诺。其次,已经积累了大量的研究,特别是关于科学文章的研究,表明模糊限制语是这类写作的核心(Myers,1989;Hyland,1994,1996;Markkanen&Schróder,1997b)。<br>
正在翻译中..
 
其它语言
本翻译工具支持: 世界语, 丹麦语, 乌克兰语, 乌兹别克语, 乌尔都语, 亚美尼亚语, 伊博语, 俄语, 保加利亚语, 信德语, 修纳语, 僧伽罗语, 克林贡语, 克罗地亚语, 冰岛语, 加利西亚语, 加泰罗尼亚语, 匈牙利语, 南非祖鲁语, 南非科萨语, 卡纳达语, 卢旺达语, 卢森堡语, 印地语, 印尼巽他语, 印尼爪哇语, 印尼语, 古吉拉特语, 吉尔吉斯语, 哈萨克语, 土库曼语, 土耳其语, 塔吉克语, 塞尔维亚语, 塞索托语, 夏威夷语, 奥利亚语, 威尔士语, 孟加拉语, 宿务语, 尼泊尔语, 巴斯克语, 布尔语(南非荷兰语), 希伯来语, 希腊语, 库尔德语, 弗里西语, 德语, 意大利语, 意第绪语, 拉丁语, 拉脱维亚语, 挪威语, 捷克语, 斯洛伐克语, 斯洛文尼亚语, 斯瓦希里语, 旁遮普语, 日语, 普什图语, 格鲁吉亚语, 毛利语, 法语, 波兰语, 波斯尼亚语, 波斯语, 泰卢固语, 泰米尔语, 泰语, 海地克里奥尔语, 爱尔兰语, 爱沙尼亚语, 瑞典语, 白俄罗斯语, 科西嘉语, 立陶宛语, 简体中文, 索马里语, 繁体中文, 约鲁巴语, 维吾尔语, 缅甸语, 罗马尼亚语, 老挝语, 自动识别, 芬兰语, 苏格兰盖尔语, 苗语, 英语, 荷兰语, 菲律宾语, 萨摩亚语, 葡萄牙语, 蒙古语, 西班牙语, 豪萨语, 越南语, 阿塞拜疆语, 阿姆哈拉语, 阿尔巴尼亚语, 阿拉伯语, 鞑靼语, 韩语, 马其顿语, 马尔加什语, 马拉地语, 马拉雅拉姆语, 马来语, 马耳他语, 高棉语, 齐切瓦语, 等语言的翻译.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: