ESPAÑOL LATINOAMERICANO O ESPAÑOL PARA LATINOAMERICASe trata de la den的简体中文翻译

ESPAÑOL LATINOAMERICANO O ESPAÑOL P

ESPAÑOL LATINOAMERICANO O ESPAÑOL PARA LATINOAMERICASe trata de la denominación global y un tanto arbitraria que se da a las expresiones idiomáticas y autóctonas y al vocabulario específico del idioma español en América Latina.De los más de 400 millones de personas que hablan español (o castellano) como lengua materna, más de 300 están en Latinoamérica. Hay numerosas particularidades y giros idiomáticos idiomáticos dentro del español o castellano. Algunos de los aspectos que afectan al español son: el uso incorrecto que hacen los medios de comunicación, la influencia del inglés y, quizás el más importante, los vacíos existentes en el vocabulario técnico. Sin embargo, es en el vocabulario técnico donde más claramente puede encontrarse una diferencia entre el español de la península ibérica, también llamado español de Castilla, y el español latinoamericano. En el español latinoamericano son relativamente más frecuentes los préstamos directos del inglés, sin traducirlos ni adaptar la grafía a las normas castizas. El ejemplo más notorio es la utilización de la palabra email o e-mail en Latinoamérica en lugar de la traducción más literal: correo electrónico, que se usa en España. Las diferencias se hacen manifiestas sobre todo en los términos técnicos o de adopción reciente. En Latinoamérica se habla de la computadora mientras que en España del ordenador, y cualquiera de las dos palabras suena extranjera en la región opuesta a su uso.
0/5000
源语言: -
目标语言: -
结果 (简体中文) 1: [复制]
复制成功!
LATIN AMERICAN SPANISH 或 SPANISH FOR LATIN AMERICA<br>这是一个全球性的、有点武断的名称,用于表示拉丁美洲的惯用语和本土表达方式以及西班牙语的特定词汇。<br>在以西班牙语(或卡斯蒂利亚语)为母语的 4 亿多人中,有 300 多人在拉丁美洲。<br>西班牙语或卡斯蒂利亚语中有许多特点和惯用语。<br>影响西班牙语的一些方面是:媒体的错误使用,英语的影响,也许最重要的是,技术词汇中的现有差距。<br>然而,伊比利亚半岛的西班牙语(也称为卡斯蒂利亚西班牙语)和拉丁美洲西班牙语之间最明显的区别在于技术词汇。<br>在拉丁美洲西班牙语中,直接借用英语的频率相对较高,无需翻译或使拼写适应传统规范。<br>最臭名昭著的例子是在拉丁美洲使用“电子邮件”或“电子邮件”这个词,而不是在西班牙使用的更直译:电子邮件。差异首先体现在技术或最近采用的术语中。在拉丁美洲,我们谈论计算机,而在西班牙谈论计算机,这两个词中的任何一个在与其使用相反的地区听起来都是陌生的。
正在翻译中..
结果 (简体中文) 2:[复制]
复制成功!
拉丁美洲或拉丁美洲<br>这是一个全球性的,有点武断的名称,用于拉丁美洲的语言和土著表达以及西班牙语的具体词汇。<br>在以西班牙语(或西班牙语)为母语的4亿多人中,有300多人在拉丁美洲。<br>在西班牙语或西班牙语中,有许多特殊性和惯用的转折。<br>影响西班牙语的一些方面是:媒体的不当使用、英语的影响,也许最重要的是,技术词汇中存在的空白。<br>然而,在技术词汇中,伊比利亚半岛的西班牙语(也称为卡斯蒂利亚西班牙语)和拉丁美洲西班牙语之间的区别最为明显。<br>在拉丁美洲西班牙语中,直接从英语借来的贷款相对更为频繁,既没有翻译,也没有根据惩罚标准调整拼写。<br>最臭名昭著的例子是在拉丁美洲使用电子邮件或电子邮件一词,而不是最字面的翻译:电子邮件,在西班牙使用。这些差异主要表现在技术术语或最近采用的术语上。在拉丁美洲,人们谈论电脑,而在西班牙,这两个词中的任何一个在相反的地区听起来都是外来的。
正在翻译中..
结果 (简体中文) 3:[复制]
复制成功!
拉丁美洲西班牙语或拉丁美洲西班牙语这是对拉丁美洲的语言和土著语言以及西班牙语的特定词汇的一种笼统和任意的称呼。在讲西班牙语(或西班牙语)作为母语的4亿多人中,有300多人在拉丁美洲。西班牙语或castellano语有许多特点和语言特点。影响西班牙语的一些方面包括:媒体使用不当、英语的影响,也许最重要的是技术词汇中的空白。但是,在技术词汇中,在伊比利亚半岛西班牙语(也称为西班牙卡斯蒂利亚语)和拉丁美洲西班牙语之间可以找到最明显的区别。在拉丁美洲西班牙语中,直接借用英语的情况比较普遍,但没有翻译或修改拼写以符合被惩罚的标准。最明显的例子是拉丁美洲使用“电子邮件”或“电子邮件”一词,而不是西班牙使用的最字面翻译:电子邮件。分歧主要表现在技术或最近采用的术语上。在拉丁美洲,计算机是指计算机,而在西班牙,这两个词在该区域听起来都是陌生的。
正在翻译中..
 
其它语言
本翻译工具支持: 世界语, 丹麦语, 乌克兰语, 乌兹别克语, 乌尔都语, 亚美尼亚语, 伊博语, 俄语, 保加利亚语, 信德语, 修纳语, 僧伽罗语, 克林贡语, 克罗地亚语, 冰岛语, 加利西亚语, 加泰罗尼亚语, 匈牙利语, 南非祖鲁语, 南非科萨语, 卡纳达语, 卢旺达语, 卢森堡语, 印地语, 印尼巽他语, 印尼爪哇语, 印尼语, 古吉拉特语, 吉尔吉斯语, 哈萨克语, 土库曼语, 土耳其语, 塔吉克语, 塞尔维亚语, 塞索托语, 夏威夷语, 奥利亚语, 威尔士语, 孟加拉语, 宿务语, 尼泊尔语, 巴斯克语, 布尔语(南非荷兰语), 希伯来语, 希腊语, 库尔德语, 弗里西语, 德语, 意大利语, 意第绪语, 拉丁语, 拉脱维亚语, 挪威语, 捷克语, 斯洛伐克语, 斯洛文尼亚语, 斯瓦希里语, 旁遮普语, 日语, 普什图语, 格鲁吉亚语, 毛利语, 法语, 波兰语, 波斯尼亚语, 波斯语, 泰卢固语, 泰米尔语, 泰语, 海地克里奥尔语, 爱尔兰语, 爱沙尼亚语, 瑞典语, 白俄罗斯语, 科西嘉语, 立陶宛语, 简体中文, 索马里语, 繁体中文, 约鲁巴语, 维吾尔语, 缅甸语, 罗马尼亚语, 老挝语, 自动识别, 芬兰语, 苏格兰盖尔语, 苗语, 英语, 荷兰语, 菲律宾语, 萨摩亚语, 葡萄牙语, 蒙古语, 西班牙语, 豪萨语, 越南语, 阿塞拜疆语, 阿姆哈拉语, 阿尔巴尼亚语, 阿拉伯语, 鞑靼语, 韩语, 马其顿语, 马尔加什语, 马拉地语, 马拉雅拉姆语, 马来语, 马耳他语, 高棉语, 齐切瓦语, 等语言的翻译.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: