The main argument of this article is the subjectivity of the translator. In translation practice, especially in literary translation, absolute "loyalty" to the original is impossible to reach the ultimate standard, and the translator, as an indispensable subject in the translation process, will more or less express its existence in translation. In this article the author analyzes the theoretical basis of the translator's subjectivity, and discusses the concrete manifestation of the translator's subjectivity in the translation process by way of example, "The Kite Runner" translation, and through the concrete <br>from the original translator for instance interpretation, translation strategies, translation style and are discussed in factors affecting translation <br>subjectivity of those who play and is reflected in the translation.
正在翻译中..