1.งานวิจัยนี้มีขอบข่ายการวิเคราะห์เฉพาะการแปลคำทางวัฒนธรรมที่ปรากฏในนวนิยายเรื่อง ประวัติจริงของอาคิว เท่านั้น ผู้วิเคราะห์งานวิจัยสามารถวิเคราะห์งานเขียนประเภทอื่น เช่นเอกสารวิชาการ สารคดี นิตยสาร ที่ปรากฏคำทางวัฒนธรรมเพื่อวิเคราะห์ว่า กลวิธีที่ใช้ในการแปลคำทางวัฒนธรรมในสารประเภทอื่นๆมีความเหมือนหรือแตกต่างกันอย่างไร เพื่อเป็นแนวทางให้กับนักแปลและผู้สนใจในอนาคต 2.ในการทำแบบทดสอบเพื่อตรวจสอบว่าผู้ทำแบบทดสอบมีความเข้าใจบทแปลของคำทางวัฒนธรรมมากน้อยเพียงใด ผู้วิจัยรายงานเพียงผลการวิจัยที่ปรากฏโดยคิดเป็นร้อยละเท่านั้น ผู้วิเคราะห์งานวิจัยสามารถนำไปต่อยอดวิเคราะห์หาสาเหตุประการต่างๆที่ทำให้ผู้ทำแบบทดสอบแปลกลับได้ตรงตาม ใกล้เคียง หรือแตกต่างจากต้นฉบับ