Grosz's call for a return to the larger corporeality of “touch

Grosz's call for a return to the la

Grosz's call for a return to the larger corporeality of “touch" clearly has implications for the way that we think about bodies within narra­ tive, but how we respond to this critique is not obvious. Ifnarrative is a means of conveying knowledge about the world, there may well be something particularly appropriate about the visual model of the body. We need to ask, however, if there are elements of narrative texts that engage with corporeality in ways other than as distinct, meaningful bodies. To return to Morrison s novel, we might note that in describing Beloved as a general body that overarches others, I am really suggesting that she is a mediating figure-both between the individual characters, and between the reader and text. She is not only a means of bringing other characters into contact, but also a physical embodiment of a story that the reader must confront. The last image in the book is of the disap­ pearing traces of Beloved s body:“Down by the stream in back of 124 her footprints come and go, come and go. They are so familiar. Should a child, an adult place his feet in them, they will fit. Take them out andthey disappear again as though nobody ever walked there”(275).Morrison ends the novel by emphasizing the reader's position in relation to this subject matter in general and to Beloved herself in particular in the refrain of the book s last chapter:“This is not a story to pass on月(275). Beloved here seems to exempli马r a kind of corporeality that does not coalesce into a distinct body given meaning by the story, but instead brings character and character, reader and text into contact. She is liter­ally the means by which these narrative elements “touch.”
0/5000
源语言: -
目标语言: -
结果 (简体中文) 1: [复制]
复制成功!
也是读者必须面对的故事的物理体现。书中的最后一张图片是Beloved身体消失的痕迹:“在124个小溪的下游,她的脚印来来去去。他们是如此熟悉。如果一个孩子(一个成年人)将脚放在其中,它们将适合。带他们出去<br>它们又消失了,好像没人去过那里一样”(275)。<br>莫里森在小说的结尾处强调了读者对该主题的总体立场,特别是对自己所爱的人的态度,这是该书最后一章所言:“这不是一个继续传下去的故事<br>(275)。​​” 在这里,心爱的人似乎表现出一种亲切感,这种亲切感不会融合到故事赋予的特定意义中,而是使人物与人物,读者与文字接触。她是升<br>盟友的手段,使这些叙事元素“触摸”。
正在翻译中..
结果 (简体中文) 2:[复制]
复制成功!
格罗兹呼吁回归"触摸"的更大实体现实,这显然对我们对纳拉tive体内身体的看法有影响,但我们如何应对这种批评并不明显。如果叙事是传达关于世界知识的一种手段,那么身体的视觉模型很可能有特别合适的东西。然而,我们需要问,叙述性文本中是否有以不同于独特、有意义的机构的方式与物质现实接触的内容。回到莫里森的小说,我们可能会注意到,在描述《亲爱的》是一个超越他人的一般机构时,我真的建议她是一个在个人角色之间,以及读者和文本之间的调解人物。她不仅是一种接触其他角色的手段,也是读者必须面对的故事的物理化身。书中的最后一幅图片是敬爱人身体的脱梨痕迹:"在124个脚印的后面,她的脚印来来去去,来来去去。他们太熟悉了。如果一个孩子,一个成年人把他的脚放在他们,他们将适合。把他们拿出来<br>他们再次消失,仿佛没有人曾经走过那里"(275)。<br>莫里森在小说的结尾强调了读者对这个主题的立场,尤其是对《亲爱的自己》最后一章的论述:"这不是一个要传的故事。<br>(275. 心爱的人在这里似乎意味着一种物质现实,它不凝聚成一个独特的身体赋予的故事意义,而是把性格和性格,读者和文本接触。她是升<br>盟友的手段,这些叙事元素"触摸"。
正在翻译中..
结果 (简体中文) 3:[复制]
复制成功!
格罗斯呼吁回归“触摸”的更大的物质性,这显然对我们思考纳拉蒂夫身体的方式有影响,但我们如何回应这一批评并不明显。如果叙事是一种传达世界知识的方式,那么身体的视觉模型很可能有一些特别合适的东西。然而,我们需要问的是,叙事文本中是否有一些元素以不同的、有意义的身体以外的方式与物质联系在一起。回到莫里森的小说中,我们可能会注意到,在把《宠儿》描述成一个凌驾于他人之上的整体时,我实际上是在暗示她是一个介乎个人角色之间、读者与文本之间的人物。她不仅是让其他人物接触的一种手段,也是读者必须面对的一个故事的具体体现。书中的最后一幅图像是爱人身体上消失的痕迹:“在124个脚印后面的小溪边,她来来去去。他们太熟悉了。如果一个孩子,一个成年人把他的脚放在他们,他们将适合。把它们拿出来<br>他们又消失了,好像从来没有人走过那里一样”(275)。<br>莫里森在小说的结尾强调了读者对这一主题的立场,特别是在书的最后一章中的副词:“这不是一个可以传下去的故事<br>(275页)。《宠儿》在这里似乎是一种物质性的典范,这种物质性并没有结合成一个由故事赋予意义的独特的身体,而是将人物和人物、读者和文本联系起来。她是个<br>这些叙事元素“接触”的方式<br>
正在翻译中..
 
其它语言
本翻译工具支持: 世界语, 丹麦语, 乌克兰语, 乌兹别克语, 乌尔都语, 亚美尼亚语, 伊博语, 俄语, 保加利亚语, 信德语, 修纳语, 僧伽罗语, 克林贡语, 克罗地亚语, 冰岛语, 加利西亚语, 加泰罗尼亚语, 匈牙利语, 南非祖鲁语, 南非科萨语, 卡纳达语, 卢旺达语, 卢森堡语, 印地语, 印尼巽他语, 印尼爪哇语, 印尼语, 古吉拉特语, 吉尔吉斯语, 哈萨克语, 土库曼语, 土耳其语, 塔吉克语, 塞尔维亚语, 塞索托语, 夏威夷语, 奥利亚语, 威尔士语, 孟加拉语, 宿务语, 尼泊尔语, 巴斯克语, 布尔语(南非荷兰语), 希伯来语, 希腊语, 库尔德语, 弗里西语, 德语, 意大利语, 意第绪语, 拉丁语, 拉脱维亚语, 挪威语, 捷克语, 斯洛伐克语, 斯洛文尼亚语, 斯瓦希里语, 旁遮普语, 日语, 普什图语, 格鲁吉亚语, 毛利语, 法语, 波兰语, 波斯尼亚语, 波斯语, 泰卢固语, 泰米尔语, 泰语, 海地克里奥尔语, 爱尔兰语, 爱沙尼亚语, 瑞典语, 白俄罗斯语, 科西嘉语, 立陶宛语, 简体中文, 索马里语, 繁体中文, 约鲁巴语, 维吾尔语, 缅甸语, 罗马尼亚语, 老挝语, 自动识别, 芬兰语, 苏格兰盖尔语, 苗语, 英语, 荷兰语, 菲律宾语, 萨摩亚语, 葡萄牙语, 蒙古语, 西班牙语, 豪萨语, 越南语, 阿塞拜疆语, 阿姆哈拉语, 阿尔巴尼亚语, 阿拉伯语, 鞑靼语, 韩语, 马其顿语, 马尔加什语, 马拉地语, 马拉雅拉姆语, 马来语, 马耳他语, 高棉语, 齐切瓦语, 等语言的翻译.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: