Firstly, a dynamic equivalence (also known as functional equivalence) is not merely another message which is more or less similar to that of the source. It avoids the strict adherence to the grammatical structure of the original text but is in favor of a more natural rendering in the target language. One way of defining a D-E translation is to describe it as the closest natural equivalent to the source-language message. This type of definition contains three essential terms: (1) equivalent, which points toward the source-language message, (2) natural, which points toward the target language, and (3) closest, which binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation.
Firstly, a dynamic equivalence (also known as functional equivalence) is not merely another message which is more or less similar to that of the source. It avoids the strict adherence to the grammatical structure of the original text but is in favor of a more natural rendering in the target language. One way of defining a D-E translation is to describe it as the closest natural equivalent to the source-language message. This type of definition contains three essential terms: (1) equivalent, which points toward the source-language message, (2) natural, which points toward the target language, and (3) closest, which binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation.<br>
正在翻译中..