The word has the same pattern of meaning in Thucydides as in Antiphon.的简体中文翻译

The word has the same pattern of me

The word has the same pattern of meaning in Thucydides as in Antiphon. Apart from the anomalous medical term at Il, 49, 1, all instances in Thucydides have the same subjective quality, and all derive from the same basic meaning of alleged and presumably true reason. As in Antiphon, this meaning is modified in two directions: to alleged but not true reason, i. e. “pretext." and to true but not alleged reason, "motive."( Instances at I, 126, 1 and I, 141, 1 may also belong with this group.)What has been assumed above to be the basic meaning of the word, " reason" alleged and presumably true, is well exemplified by I, 133, 1, " Pausanias came to him and asked prophasis. Nothing in the context suggests that Pausanias meant on what "pretext" the man had come; he merely asks for his motive or reason. There is no emphasis on the notion of expres sion, nor is there any suggestion of concealment. The example quoted above (p. 46) from III, 13, 1 illustrates the difference between prophasis and aitia; this will be discussed below, in our examination of aitia (pp. 56-7); for the present it is enough to notice that prophasis here refers to motives or reasons that have been expressed and can be presumed to be genuine. At V, 22, 1, when the Lacedaemonians are trying to get their allies to accept the Peace of Nicias, the Boeotians, the Corinthians, the Megareans, and the Eleans refuse to do so, "for the same reason for which they had in the first place rejected it," namely because the "arrangements did not satisfy them" (V, 17, 2). This is a perfectly candid expression of their reason, and should be so interpreted, not as "pretext," as in the Loeb version.
0/5000
源语言: -
目标语言: -
结果 (简体中文) 1: [复制]
复制成功!
该词在修昔底德语中的含义与在安提芬语中相同。除了医学上异常的术语Il,49,1,修昔底德中的所有实例都具有相同的主观品质,并且都源自所称且可能是真实原因的相同基本含义。与在安蒂芬(Antiphon)中一样,此含义在两个方向上进行了修改:更改为所谓的但不是真实的理由,即“借口”。更改为真实但不是所谓的理由,为“动机”。(I,126,1和I,141,1可能也属于这个组。)<br>Boeotians,Corinthians,Megareans和Eleans拒绝这样做,“出于与他们最初拒绝的理由相同”,即因为“安排不能使他们满意”(V,17,2 )。这是他们理性的坦率表达,应该像勒布版本那样解释,而不是“借口”。
正在翻译中..
结果 (简体中文) 2:[复制]
复制成功!
这个词在修西底德和安提芬语中有着相同的意义模式。除了Il,49,1的异常医学术语外,Thucydides的所有实例都有相同的主观质量,而且所有实例都源于所指称和大概真实原因的相同基本含义。与 Antiphon 一样,这种含义在两个方向上被修改:所谓的但不正确的理由,即"借口"和真实但未指称的原因,["动机]"(I、126、1 和 I、141、1 的例子也可能属于这一群体。<br>上面假定的这个词的基本含义,"原因",所谓的,大概是真的,很好地体现了我,133,1,"波萨尼亚斯来到他,并要求丙条。上下文中没有任何迹象表明,波萨尼亚斯的意思是"阿普"的人来了;他只是要求他的动机或理由。不强调外在的观念,也没有任何隐瞒的暗示。上面引用的例子(第46段),第三,13,1,说明了丙体和爱雅之间的区别;将在我们检查艾提亚时讨论这个问题(第56-7页);就目前来说,足以注意到,这里所说的宣传是指已经表达和可以推定为真实的动机或理由。在V,22,1,当莱塞达莫尼亚人试图让他们的盟友接受尼西亚人的和平,博埃蒂安人,科林蒂安人,梅加雷人和埃利安人拒绝这样做,"出于同样的原因,他们一开始拒绝它,"即因为"安排没有满足他们"(V,17,2)。这是完全坦率地表达他们的理由,应该如此解释,而不是"借口",在Loeb版本。
正在翻译中..
结果 (简体中文) 3:[复制]
复制成功!
这个词在修昔底德和安提丰的意义模式相同。除了Il,49,1的反常医学术语外,修昔底德的所有例子都具有相同的主观品质,并且都来源于相同的基本含义,即所谓的和推测的真实的理由。与安提丰一样,这个意思在两个方向上被修改:指称的但不是真实的理由,即“托辞”,以及真实而非指称的理由“动机”。(i,126,1和i,141,1的例子也可能属于这一类。)<br>上面假设的“理性”这个词的基本含义是正确的,我133,1就很好地证明了这一点。上下文中没有任何迹象表明,波萨尼亚的意思是这个人是以什么“借口”来的;他只是问他的动机或理由。没有强调表达的概念,也没有任何隐藏的暗示。上面引述的例子(第46页)从III,13,1中说明了前置语和aitia之间的区别;这将在下面我们对aitia(第56-7页)的考察中讨论;就目前而言,这里的prophasis指的是已经表达的动机或理由,并且可以被假定为是真实的。在第五章22,1节,当拉斯代曼人试图让他们的盟友接受尼西亚的和平时,博奥提亚人、科林多人、梅加尼人和埃利安人拒绝这样做,“原因与他们当初拒绝和平的原因相同”,也就是说“安排没有使他们满意”(17,2节)。这是对他们的理由的一个完全坦率的表达,应该这样解释,而不是像Loeb版本中那样的“借口”。<br>
正在翻译中..
 
其它语言
本翻译工具支持: 世界语, 丹麦语, 乌克兰语, 乌兹别克语, 乌尔都语, 亚美尼亚语, 伊博语, 俄语, 保加利亚语, 信德语, 修纳语, 僧伽罗语, 克林贡语, 克罗地亚语, 冰岛语, 加利西亚语, 加泰罗尼亚语, 匈牙利语, 南非祖鲁语, 南非科萨语, 卡纳达语, 卢旺达语, 卢森堡语, 印地语, 印尼巽他语, 印尼爪哇语, 印尼语, 古吉拉特语, 吉尔吉斯语, 哈萨克语, 土库曼语, 土耳其语, 塔吉克语, 塞尔维亚语, 塞索托语, 夏威夷语, 奥利亚语, 威尔士语, 孟加拉语, 宿务语, 尼泊尔语, 巴斯克语, 布尔语(南非荷兰语), 希伯来语, 希腊语, 库尔德语, 弗里西语, 德语, 意大利语, 意第绪语, 拉丁语, 拉脱维亚语, 挪威语, 捷克语, 斯洛伐克语, 斯洛文尼亚语, 斯瓦希里语, 旁遮普语, 日语, 普什图语, 格鲁吉亚语, 毛利语, 法语, 波兰语, 波斯尼亚语, 波斯语, 泰卢固语, 泰米尔语, 泰语, 海地克里奥尔语, 爱尔兰语, 爱沙尼亚语, 瑞典语, 白俄罗斯语, 科西嘉语, 立陶宛语, 简体中文, 索马里语, 繁体中文, 约鲁巴语, 维吾尔语, 缅甸语, 罗马尼亚语, 老挝语, 自动识别, 芬兰语, 苏格兰盖尔语, 苗语, 英语, 荷兰语, 菲律宾语, 萨摩亚语, 葡萄牙语, 蒙古语, 西班牙语, 豪萨语, 越南语, 阿塞拜疆语, 阿姆哈拉语, 阿尔巴尼亚语, 阿拉伯语, 鞑靼语, 韩语, 马其顿语, 马尔加什语, 马拉地语, 马拉雅拉姆语, 马来语, 马耳他语, 高棉语, 齐切瓦语, 等语言的翻译.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: