李小龙(Xiaolong Li, 1988)的研究说明,从语境中猜测词义的分数越高,词汇记忆得越好。不同的语境线索对猜词也有影响。他在香港调的英语翻译

李小龙(Xiaolong Li, 1988)的研究说明,从语境中猜测词

李小龙(Xiaolong Li, 1988)的研究说明,从语境中猜测词义的分数越高,词汇记忆得越好。不同的语境线索对猜词也有影响。他在香港调查了48名高级水平的英语学习者对句子的理解。实验中,他将语境线索分为两类:提示型句子(cues-adequate sentences)和非提示型句子(cues-inadequate sentences)。例如, John took out a collapsible bicycle and rode to school。他认为这个句子属于非提示型句子,因为没有任何线索能够解释说明生词collapsible。我们再看一例提示型句子: John took out a collapsible bicycle, unfolded it, and rode to school。因为unfolded为目标词的理解提供了线索。结果显示,学生可以较轻松地猜出提示型句子里的生词词义,记忆效果也较好。
0/5000
源语言: -
目标语言: -
结果 (英语) 1: [复制]
复制成功!
The research of Xiaolong Li (1988) shows that the higher the score of guessing the meaning of a word from the context, the better the memory of the vocabulary. Different contextual clues also have an impact on guessing words. He investigated the sentence comprehension of 48 advanced level English learners in Hong Kong. In the experiment, he divided contextual clues into two categories: cue-adequate sentences and cue-inadequate sentences. For example, John took out a collapsible bicycle and rode to school. He believes that this sentence is a non-reminder sentence, because there is no clue to explain the new word collapsible. Let's look at an example of a reminder sentence: John took out a collapsible bicycle, unfolded it, and rode to school. Because unfolded provides clues for the understanding of the target word. The results show that students can easily guess the meaning of new words in prompt sentences, and the memory effect is also better.
正在翻译中..
结果 (英语) 2:[复制]
复制成功!
Xiaolong Li (1988) studies show that the higher the score of guessing the meaning of a word from context, the better the vocabulary memory. Different contextual cues also have an effect on guessing words. He surveyed 48 advanced English learners in Hong Kong about their understanding of sentences. In the experiment, he divided contextual cues into two categories: cues-ed sentences and non-suggestive sentences. For example, John took out a collapsible bicycle and rode to school. He thinks this sentence is a non-suggestive sentence because there are no clues to explain the new word colapsible. Let's look at another example of a prompt sentence: John took out a collapsible bicycle, unfolded it, and rode to school. Because the understanding of the target word provides clues. The results show that students can guess the meaning of the new words in the prompt sentence more easily, and the memory effect is also better.
正在翻译中..
结果 (英语) 3:[复制]
复制成功!
李小龙(Xiaolong Li, 1988)的研究说明,从语境中猜测词义的分数越高,词汇记忆得越好。不同的语境线索对猜词也有影响。他在香港调查了48名高级水平的英语学习者对句子的理解。实验中,他将语境线索分为两类:提示型句子(cues-adequate sentences)和非提示型句子(cues-inadequate sentences)。例如, John took out a collapsible bicycle and rode to school。他认为这个句子属于非提示型句子,因为没有任何线索能够解释说明生词collapsible。我们再看一例提示型句子: John took out a collapsible bicycle, unfolded it, and rode to school。因为unfolded为目标词的理解提供了线索。结果显示,学生可以较轻松地猜出提示型句子里的生词词义,记忆效果也较好。<BR>
正在翻译中..
 
其它语言
本翻译工具支持: 世界语, 丹麦语, 乌克兰语, 乌兹别克语, 乌尔都语, 亚美尼亚语, 伊博语, 俄语, 保加利亚语, 信德语, 修纳语, 僧伽罗语, 克林贡语, 克罗地亚语, 冰岛语, 加利西亚语, 加泰罗尼亚语, 匈牙利语, 南非祖鲁语, 南非科萨语, 卡纳达语, 卢旺达语, 卢森堡语, 印地语, 印尼巽他语, 印尼爪哇语, 印尼语, 古吉拉特语, 吉尔吉斯语, 哈萨克语, 土库曼语, 土耳其语, 塔吉克语, 塞尔维亚语, 塞索托语, 夏威夷语, 奥利亚语, 威尔士语, 孟加拉语, 宿务语, 尼泊尔语, 巴斯克语, 布尔语(南非荷兰语), 希伯来语, 希腊语, 库尔德语, 弗里西语, 德语, 意大利语, 意第绪语, 拉丁语, 拉脱维亚语, 挪威语, 捷克语, 斯洛伐克语, 斯洛文尼亚语, 斯瓦希里语, 旁遮普语, 日语, 普什图语, 格鲁吉亚语, 毛利语, 法语, 波兰语, 波斯尼亚语, 波斯语, 泰卢固语, 泰米尔语, 泰语, 海地克里奥尔语, 爱尔兰语, 爱沙尼亚语, 瑞典语, 白俄罗斯语, 科西嘉语, 立陶宛语, 简体中文, 索马里语, 繁体中文, 约鲁巴语, 维吾尔语, 缅甸语, 罗马尼亚语, 老挝语, 自动识别, 芬兰语, 苏格兰盖尔语, 苗语, 英语, 荷兰语, 菲律宾语, 萨摩亚语, 葡萄牙语, 蒙古语, 西班牙语, 豪萨语, 越南语, 阿塞拜疆语, 阿姆哈拉语, 阿尔巴尼亚语, 阿拉伯语, 鞑靼语, 韩语, 马其顿语, 马尔加什语, 马拉地语, 马拉雅拉姆语, 马来语, 马耳他语, 高棉语, 齐切瓦语, 等语言的翻译.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: