The main argument in this paper is the subjectivity of the translator. In literary translation, the absolute "loyalty" to the original works is an impossible standard, and the translator, as an indispensable subject in the process of translation, will more or less show its existence in translation. This paper analyzes the theoretical basis of the translator's subjectivity in detail, and explores the concrete embodiment of the translator's subjectivity in the translation process through the examples of the translation of the translation of the 箏's People", and through the concrete examples, the translator's interpretation of the original text, translation strategy and translation style respectively explore the play of the translator's subjectivity and the embodiment in the translation.
正在翻译中..