According to Benjamin, the story had its beginnings in craft labor. He的简体中文翻译

According to Benjamin, the story ha

According to Benjamin, the story had its beginnings in craft labor. He conjures up an image of a storyteller spinning his tale while his listeners spin and weave cloth, with the rhythm of the story and the rhythm of the work interpenetrating. The purpose of the story is to give counsel, Benjamin says, which presupposes a physical community that speaker and listener cohabit, and more profoundly a community of values they share. The novel is distinguished from the story in being written. Following Lukâcs, Benjamin sees the novel as signifying a “transcendental homelessness” (p. 99), an essential isolation reflected in its attempt to grasp the meaning of life. Since this meaning can be apparent only in retrospect, after the whole shape of a life is known, the novel positions itself ontologically as a remembrance. The story, by contrast, addresses itself to how the listener can enrich his life as he lives it. Rather than try to grasp the whole, it contributes to the ongoingness of process. 
0/5000
源语言: -
目标语言: -
结果 (简体中文) 1: [复制]
复制成功!
据本杰明,这个故事有它的起点在手艺劳动。他让人想起了一个讲故事的人转动他的故事,而他的听众旋转和织布,随着故事的节奏和工作互穿的节奏的图像。这个故事的目的是给律师,本杰明说,它的前提是物理界,价值观的说者与听者同居,更深入社区,他们分享。这部小说是从这个故事被写入区分。以下卢卡奇,本杰明看到新颖为意味着一个“先验无家可归”(第99页),一个基本隔离反映在它的企图把握生命的意义。由于这个意义只能在事后是显而易见的,生命的整个形状是已知的之后,所述新的位置本身本体论作为纪念。这个故事,相反,地址本身作为他住它的听众如何充实自己的生活。而不是试图从整体上把握,它有助于进程的ongoingness。 
正在翻译中..
结果 (简体中文) 2:[复制]
复制成功!
According to Benjamin, the story had its beginnings in craft labor. He conjures up an image of a storyteller spinning his tale while his listeners spin and weave cloth, with the rhythm of the story and the rhythm of the work interpenetrating. The purpose of the story is to give counsel, Benjamin says, which presupposes a physical community that speaker and listener cohabit, and more profoundly a community of values they share. The novel is distinguished from the story in being written. Following Lukâcs, Benjamin sees the novel as signifying a “transcendental homelessness” (p. 99), an essential isolation reflected in its attempt to grasp the meaning of life. Since this meaning can be apparent only in retrospect, after the whole shape of a life is known, the novel positions itself ontologically as a remembrance. The story, by contrast, addresses itself to how the listener can enrich his life as he lives it. Rather than try to grasp the whole, it contributes to the ongoingness of process. 
正在翻译中..
结果 (简体中文) 3:[复制]
复制成功!
根据本杰明的说法,这个故事起源于手工劳动。他想象一个讲故事的人在旋转他的故事,而他的听众在旋转和编织布,与故事的节奏和工作的节奏相互渗透。本杰明说,这个故事的目的是提供建议,这个建议的前提是说话者和听话者共同生活的物质社区,更深刻地说是他们共同的价值观社区。这部小说与正在写的故事不同。继卢卡斯之后,本杰明认为这部小说象征着一种“超然的无家可归”(第99页),这是一种本质上的孤立,反映在他试图把握生命的意义上。由于这一意义只有在回首往事时才能显现出来,在一个生命的整个形态被知晓之后,小说在本体论上将自己定位为一种记忆。相比之下,这个故事讲述的是听众如何在生活中丰富自己的生活。它不是试图把握整个过程,而是有助于过程的延续
正在翻译中..
 
其它语言
本翻译工具支持: 世界语, 丹麦语, 乌克兰语, 乌兹别克语, 乌尔都语, 亚美尼亚语, 伊博语, 俄语, 保加利亚语, 信德语, 修纳语, 僧伽罗语, 克林贡语, 克罗地亚语, 冰岛语, 加利西亚语, 加泰罗尼亚语, 匈牙利语, 南非祖鲁语, 南非科萨语, 卡纳达语, 卢旺达语, 卢森堡语, 印地语, 印尼巽他语, 印尼爪哇语, 印尼语, 古吉拉特语, 吉尔吉斯语, 哈萨克语, 土库曼语, 土耳其语, 塔吉克语, 塞尔维亚语, 塞索托语, 夏威夷语, 奥利亚语, 威尔士语, 孟加拉语, 宿务语, 尼泊尔语, 巴斯克语, 布尔语(南非荷兰语), 希伯来语, 希腊语, 库尔德语, 弗里西语, 德语, 意大利语, 意第绪语, 拉丁语, 拉脱维亚语, 挪威语, 捷克语, 斯洛伐克语, 斯洛文尼亚语, 斯瓦希里语, 旁遮普语, 日语, 普什图语, 格鲁吉亚语, 毛利语, 法语, 波兰语, 波斯尼亚语, 波斯语, 泰卢固语, 泰米尔语, 泰语, 海地克里奥尔语, 爱尔兰语, 爱沙尼亚语, 瑞典语, 白俄罗斯语, 科西嘉语, 立陶宛语, 简体中文, 索马里语, 繁体中文, 约鲁巴语, 维吾尔语, 缅甸语, 罗马尼亚语, 老挝语, 自动识别, 芬兰语, 苏格兰盖尔语, 苗语, 英语, 荷兰语, 菲律宾语, 萨摩亚语, 葡萄牙语, 蒙古语, 西班牙语, 豪萨语, 越南语, 阿塞拜疆语, 阿姆哈拉语, 阿尔巴尼亚语, 阿拉伯语, 鞑靼语, 韩语, 马其顿语, 马尔加什语, 马拉地语, 马拉雅拉姆语, 马来语, 马耳他语, 高棉语, 齐切瓦语, 等语言的翻译.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: