最后,诗人用“House”来表现坟墓。提及家,读者不免想到温馨、甜蜜、安全、幸福的含义,诗人用家的形象来表现坟墓意味着迪金森把死亡看成一种归的英语翻译

最后,诗人用“House”来表现坟墓。提及家,读者不免想到温馨、甜蜜、

最后,诗人用“House”来表现坟墓。提及家,读者不免想到温馨、甜蜜、安全、幸福的含义,诗人用家的形象来表现坟墓意味着迪金森把死亡看成一种归属,一种安心,一种永恒。但同时,这个“家”也不完全是光明温馨的,因为“The Roof was scarcelyvisible”,对诗人来说,死亡还是神秘的,无法逃避的。诗人在“House”前面停下来,面对死亡,停留了几秒、几分钟或许更长时间。面对人生的注定归所,诗人不免陷入沉思。“I first surmised the Horses’ Heads, Were towardsEternity”,诗人最终认为死亡意味着永恒。
0/5000
源语言: -
目标语言: -
结果 (英语) 1: [复制]
复制成功!
Finally, the poet used "House" to represent the tomb. When referring to home, readers can't help but think of the meanings of warmth, sweetness, safety, and happiness. The poet's use of the image of the home to express the tomb means that Dickinson sees death as a belonging, a peace of mind, and an eternity. But at the same time, this "home" is not entirely bright and warm, because "The Roof was scarcelyvisible", for the poet, death is still mysterious and cannot be avoided. The poet stopped in front of "House", facing death, staying for a few seconds, a few minutes or perhaps longer. Facing the destiny of life, the poet inevitably fell into contemplation. "I first surmised the Horses' Heads, Were towards Eternity", the poet finally believes that death means eternity.
正在翻译中..
结果 (英语) 2:[复制]
复制成功!
Finally, the poet uses "House" to represent the tomb. When it comes to home, the reader can't help but think of the meaning of warmth, sweetness, security, happiness, the poet's image of the family to express the grave means that Dickinson sees death as a kind of belonging, a sense of peace of mind, a kind of eternity. But at the same time, this "home" is not entirely bright and warm, because "The Roof was scarce," for the poet, death is still mysterious, inescapable. The poet stopped in front of "House" and stayed in the face of death for a few seconds, minutes or more. In the face of the doomed return of life, the poet inevitably fell into meditation. "I first surmised the Horses' Head, Were de s Eternity", the poet finally believed that death meant eternity.
正在翻译中..
结果 (英语) 3:[复制]
复制成功!
Finally, the poet uses "house" to express the tomb. When it comes to home, readers inevitably think of the meaning of warmth, sweetness, safety and happiness. The poet uses the image of home to express the tomb, which means Dickinson regards death as belonging, peace and eternity. But at the same time, this "home" is not entirely bright and warm, because "the roof was scarcallyvisible", for poets, death is still mysterious and inescapable. The poet stops in front of "house" and stops for a few seconds, a few minutes or more in the face of death. Faced with the fate of life, the poet inevitably fell into deep thought. "I first surmised the horses' heads, we towards eternity".<br>
正在翻译中..
 
其它语言
本翻译工具支持: 世界语, 丹麦语, 乌克兰语, 乌兹别克语, 乌尔都语, 亚美尼亚语, 伊博语, 俄语, 保加利亚语, 信德语, 修纳语, 僧伽罗语, 克林贡语, 克罗地亚语, 冰岛语, 加利西亚语, 加泰罗尼亚语, 匈牙利语, 南非祖鲁语, 南非科萨语, 卡纳达语, 卢旺达语, 卢森堡语, 印地语, 印尼巽他语, 印尼爪哇语, 印尼语, 古吉拉特语, 吉尔吉斯语, 哈萨克语, 土库曼语, 土耳其语, 塔吉克语, 塞尔维亚语, 塞索托语, 夏威夷语, 奥利亚语, 威尔士语, 孟加拉语, 宿务语, 尼泊尔语, 巴斯克语, 布尔语(南非荷兰语), 希伯来语, 希腊语, 库尔德语, 弗里西语, 德语, 意大利语, 意第绪语, 拉丁语, 拉脱维亚语, 挪威语, 捷克语, 斯洛伐克语, 斯洛文尼亚语, 斯瓦希里语, 旁遮普语, 日语, 普什图语, 格鲁吉亚语, 毛利语, 法语, 波兰语, 波斯尼亚语, 波斯语, 泰卢固语, 泰米尔语, 泰语, 海地克里奥尔语, 爱尔兰语, 爱沙尼亚语, 瑞典语, 白俄罗斯语, 科西嘉语, 立陶宛语, 简体中文, 索马里语, 繁体中文, 约鲁巴语, 维吾尔语, 缅甸语, 罗马尼亚语, 老挝语, 自动识别, 芬兰语, 苏格兰盖尔语, 苗语, 英语, 荷兰语, 菲律宾语, 萨摩亚语, 葡萄牙语, 蒙古语, 西班牙语, 豪萨语, 越南语, 阿塞拜疆语, 阿姆哈拉语, 阿尔巴尼亚语, 阿拉伯语, 鞑靼语, 韩语, 马其顿语, 马尔加什语, 马拉地语, 马拉雅拉姆语, 马来语, 马耳他语, 高棉语, 齐切瓦语, 等语言的翻译.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: