원본을 반복하게 연구하고 원본의 특성에 따라 번역 이론을 결합하여 번역한다. 네이버 등 사전을 이용해서 모르는 단어와 문법을 찾는다. 가장 자연스럽고 대등한 언어로 원본에서 표현하는 정보와 감정을 재현한다. 원본에 나오는 시가를 번역하기가 어렵다. 지역성과 문화적 특성을 담은 단어가 많고 직역을 사용할지 의역을 사용할지에 대해서는 거듭 참작해야 한다. 완성 후 지도교사를 찾아 번역문에 대해 토론하고 지도교사의 의견을 참고하여 번역문을 수정한다.