No entanto, entende-se que o primeiro parágrafo do segundo texto de origem seja demasiado longo, onde a autora transmitem os seus pontos de vistas através de exemplos observados dos comportamentos dos portugueses. Além disso, a grande ificuldade em traduzir este parágrafo consiste na intercepção e interligação do nivel bsicológico da autora e do nível exterior dos factos observados pela autora. Graça aós conselhos dos orientadores, este parágrafo sofreu afinacções que o tormam perceptivel e Juncionalmente equivalente ao texto de origem. De seguida apresento a perndluima(versão 1) e a última versão da tradução (versão 2) deste parégafo.