The nature of our analysis makes it necessary to quote frequently from the text. If time had permitted I would have liked to translate all the quotations. As it is, wherever possible I have used Joly’s translation which is complete and faithful as far as he went, that is through Chapter 56. Unfortunately, in his zeal to make his translation as literal as he could, Joly invented a style and language which is rarely literary and often quite grotesque. Whenever there is inaccuracy or obscurity, I have modified his translation supplied my own. I have translated nearly all the quotations after Chapter 56