李清照词多抒写恋情相思,且喜用俗语,却能保持高雅的林下风范,如“莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。”( 《醉花阴》 )是深闺怀人的境界,与柳的世界语翻译

李清照词多抒写恋情相思,且喜用俗语,却能保持高雅的林下风范,如“莫道不

李清照词多抒写恋情相思,且喜用俗语,却能保持高雅的林下风范,如“莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。”( 《醉花阴》 )是深闺怀人的境界,与柳永“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。”( 《凤栖梧》 )含义相近,但选择了自甘素淡的菊花为比,衬托出抒情主人公不同凡俗的高标逸韵,司空图《诗品》即以“落花无言,人淡如菊”作为“典雅”的风格象征[4]。李词中善用俗语,俗中见雅,浅近中见清新。总之,李清照的词能以故为新,以俗为雅;语浅意浓;形象鲜明而情感真挚,把传统的婉约词发展到了后人“难乎为继”的高峰,是我国古代文学史上特别优美而又忧伤的一页,她的词在艺术上的特点,值得我们今天的诗词创作者学习和借鉴。
0/5000
源语言: -
目标语言: -
结果 (世界语) 1: [复制]
复制成功!
La poemoj de Li Qingzhao ofte esprimas amon kaj amemon, kaj ŝi ŝatas uzi oftajn diraĵojn, sed povas konservi elegantan subarbaran konduton, kiel "Neniu povas mortigi la animon, la vento blovas, kaj homoj estas pli maldikaj ol flavaj floroj. "(" Ebria Floro Yin ") estas profunda buduaro. La sfero similas al la" vestaĵoj de Liu Yong "pli larĝiĝas kaj li ne bedaŭros ĝin, kaj mi igos homojn aĉeti Yi Xiao." ("Feng Qiwu") La signifo similas, sed li elektis la krizantemon el Gan Sudano kiel komparon por elmontri la eksterordinaran vulgarecon de la lirika protagonisto. Gao Biao Yiyun, la "Shi Pin" de Si Kongtu uzas "Floroj silentas, homoj palas kiel krizantemo" kiel stila simbolo de "eleganteco" [4]. En la poemoj de Li, li bone uzas parollingvecon, kiu estas eleganta en la vulgara, kaj freŝa en la malprofunda kaj proksima. <br>Resume, la ci de Li Qingzhao povas esti nova de la malnova kaj rafinita de la vulgara; la lingvo estas malprofunda kaj la signifo estas forta; la bildo estas klara kaj la emocio estas sincera. Ĝi disvolvis la tradiciajn graciajn versojn ĝis la pinto de " malfacile daŭrigebla "por estontaj generacioj, kiu estas la historio de antikva ĉina literaturo. Precipe bela kaj melankolia paĝo, la artaj trajtoj de ŝiaj poemoj indas esti lernitaj kaj referencitaj de hodiaŭaj poeziaj kreintoj.
正在翻译中..
结果 (世界语) 2:[复制]
复制成功!
La poemoj de Li Qingzhao estas plej multe pri amo kaj amo, kaj li ŝatas uzi komuna parolado, sed li povas konservi sian elegantan stilon, kiel "ne forgesu la animon, la kurteno ruĝas en la okcidento, kaj la homoj estas pli malgrandaj ol floroj."Maltrinka floro Yin) estas la regno de profunda boudoj, kaj Liu Yong "la zono paŭze malgrandiĝis, kaj finfine ne bedaŭras, ĉar Yi ekstermas homojn haggardo."Feng Qiwu) havas similan signifon, sed elektas la simplan krisantemumon kiel la komparado, kiu malŝaltas la altan standardan elegantan rimon de la liga protagonisto de diferanta vulgareco. La s ūtilo de Sikong Tu prenas "falantaj floroj senparolantaj, homoj kiel lumaj kiel krisantemumo" kiel la stilsimbolo de "eleganco" [4].Li estas bone uzanta komuna vorto, eleganta komuna, freŝa simpla.<br>En vorto, la Ci de Li Qingzhao povas preni la malnovan kaj la vulgaron kiel la elegantan;La lingvo estas malgranda kaj la signifo estas forta;Ĝi estas speciaŭ bela kaj trista paĝo en la historio de antikva ĉin a literaturo. La artistikalaj karakteroj de ŝia poemoj estas valoraj por nia studio kaj refero.<br>
正在翻译中..
结果 (世界语) 3:[复制]
复制成功!
正在翻译中..
 
其它语言
本翻译工具支持: 世界语, 丹麦语, 乌克兰语, 乌兹别克语, 乌尔都语, 亚美尼亚语, 伊博语, 俄语, 保加利亚语, 信德语, 修纳语, 僧伽罗语, 克林贡语, 克罗地亚语, 冰岛语, 加利西亚语, 加泰罗尼亚语, 匈牙利语, 南非祖鲁语, 南非科萨语, 卡纳达语, 卢旺达语, 卢森堡语, 印地语, 印尼巽他语, 印尼爪哇语, 印尼语, 古吉拉特语, 吉尔吉斯语, 哈萨克语, 土库曼语, 土耳其语, 塔吉克语, 塞尔维亚语, 塞索托语, 夏威夷语, 奥利亚语, 威尔士语, 孟加拉语, 宿务语, 尼泊尔语, 巴斯克语, 布尔语(南非荷兰语), 希伯来语, 希腊语, 库尔德语, 弗里西语, 德语, 意大利语, 意第绪语, 拉丁语, 拉脱维亚语, 挪威语, 捷克语, 斯洛伐克语, 斯洛文尼亚语, 斯瓦希里语, 旁遮普语, 日语, 普什图语, 格鲁吉亚语, 毛利语, 法语, 波兰语, 波斯尼亚语, 波斯语, 泰卢固语, 泰米尔语, 泰语, 海地克里奥尔语, 爱尔兰语, 爱沙尼亚语, 瑞典语, 白俄罗斯语, 科西嘉语, 立陶宛语, 简体中文, 索马里语, 繁体中文, 约鲁巴语, 维吾尔语, 缅甸语, 罗马尼亚语, 老挝语, 自动识别, 芬兰语, 苏格兰盖尔语, 苗语, 英语, 荷兰语, 菲律宾语, 萨摩亚语, 葡萄牙语, 蒙古语, 西班牙语, 豪萨语, 越南语, 阿塞拜疆语, 阿姆哈拉语, 阿尔巴尼亚语, 阿拉伯语, 鞑靼语, 韩语, 马其顿语, 马尔加什语, 马拉地语, 马拉雅拉姆语, 马来语, 马耳他语, 高棉语, 齐切瓦语, 等语言的翻译.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: