(2)传神;(3)语言顺畅自然;(4)读者反应类似。汉语谚语的翻译当然要争取达到这四个标准。谚语的特点是蕴含哲理和幽默,文化含意往往藏而不露,需要译者仔细琢磨,深刻理解才能使译文“达意",同时译者必须具有较强的文字表达能力,方能既达其意,又传其神。汉语谚语翻译不仅要“顺畅”,而且要“自然”,要符合英美人的表达习惯和欣赏习惯,不能机械照搬硬套,否则只能
(2)传神;(3)语言顺畅自然;(4)读者反应类似。汉语谚语的翻译当然要争取达到这四个标准。谚语的特点是蕴含哲理和幽默,文化含意往往藏而不露,需要译者仔细琢磨,深刻理解才能使译文“达意",同时译者必须具有较强的文字表达能力,方能既达其意,又传其神。汉语谚语翻译不仅要“顺畅”,而且要“自然”,要符合英美人的表达习惯和欣赏习惯,不能机械照搬硬套,否则只能
正在翻译中..
(2)传神;(3)语言顺畅自然;(4)读者反应类似。 汉语谚语的翻译当然要争取达到这四个标准。 谚语的特点是蕴含哲理和幽默,文化含意往往藏而不露,需要译者仔细琢磨,深刻理解才能使译文“达意",同时译者必须具有较强的文字表达能力,方能既达其意,又传其神。 汉语谚语翻译不仅要“顺畅”,而且要“自然”,要符合英美人的表达习惯和欣赏习惯,不能机械照搬硬套,否则只能
正在翻译中..
(2)传神;(3)语言顺畅自然;(4)读者反应类似。汉语谚语的翻译当然要争取达到这四个标准。谚语的特点是蕴含哲理和幽默,文化含意往往藏而不露,需要译者仔细琢磨,深刻理解才能使译文“达意",同时译者必须具有较强的文字表达能力,方能既达其意,又传其神。汉语谚语翻译不仅要“顺畅”,而且要“自然”,要符合英美人的表达习惯和欣赏习惯,不能机械照搬硬套,否则只能
正在翻译中..