In today's international humanities and Social Sciences, it is not a new topic to study translation from the perspective of comparative literature and cultural studies, but it has been since the 1990s that translation studies are really brought into the perspective of cultural studies. In this respect, the pioneering role played by British scholars Susan Bassnett and Andre Lefevere cannot be ignored. They are the main advocates and promoters of "cultural turn" in contemporary translation studies. Lefevere's "refraction" and three factor theory (ideology, patronage and literary concept) have become the main theoretical pillars of western translation studies after the cultural turn. In addition, from the perspective of cultural studies, translation studies, as a leading object, French scholar Jacques. Derrida, Danish scholar dolerap and American scholar Hillis Mueller have done a lot of in-depth research and put forward many enlightening opinions. It must be pointed out that the linguistic school of translation is also developing and moving closer to the study of culture, and has begun to apply the principles of linguistics and sociolinguistics to the study of translation. For example, Nida's works, such as language, culture and translation (1993), sociolinguistics of cross-cultural communication (1996), etc., can reflect the above ideas. In this era of globalization, where "culture" is all inclusive, translation is even more difficult to get rid of the shadow of "culture".
正在翻译中..