在当今国际人文社会科学领城内,从比较文学和文化研究角度来研究翻译已经不是什么新鲜课题了,但是真正将翻译研究纳入文化研究视野考察则是20世纪9的英语翻译

在当今国际人文社会科学领城内,从比较文学和文化研究角度来研究翻译已经不

在当今国际人文社会科学领城内,从比较文学和文化研究角度来研究翻译已经不是什么新鲜课题了,但是真正将翻译研究纳入文化研究视野考察则是20世纪90年代以来的事。在这方面,英国学者苏珊巴斯耐特和安德烈.勒弗菲尔所起的开拓性作用是不容忽视的。他们是当代翻译研究的“文化转向”主要倡导者和推进者。勒弗菲尔所提出的“折射”以及三因素论(意识形态、赞助人、文学观念)成为文化转向后的西方翻译研究的主要理论支柱。另外,从文化研究的视角来进行翻译研究,作为的一个前沿客体,法国学者雅克。德里达、丹麦学者道勒拉普、美国学者希利斯米勒等均作了较为深入的研究,并提出了不少具有启发意义的见解。必须指出的是,翻译的语言学派也在发展并向文化研究靠拢,并开始把语言学和社会语言学原理应用到翻译研究中去,如奈达的论著如:《语言文化与翻译》 (1993)、《跨文化交际的社会语言学》(1996) 等,均可以体现上述思想。在这个“文化”无所不包,无孔不入的全球化时代,翻译更是难易摆脱“文化”的影子。
0/5000
源语言: -
目标语言: -
结果 (英语) 1: [复制]
复制成功!
In today's international human sciences City social, cultural studies and comparative literature from the perspective of translation studies is not a new problem, but the real translation of research into the study of cultural studies perspective is something since the 1990s. In this regard, the British scholar Susan  Bath Knight and Andrea. Lefufeier played a pioneering role can not be ignored. They are the "cultural turn" in contemporary translation studies leading advocate and facilitator. "Refraction" and three-factor theory (ideology, patron of literary ideas) Lefufeier proposed a major theoretical pillars of Translation Studies of Western culture after the turn. In addition to translating research from the perspective of cultural studies, as the object of a frontier, the French scholar Jacques. Derrida, Denmark Road Le Lapu scholars, American scholars Hillis Miller etc  made a more in-depth research, and made a lot of opinions instructive. It must be noted that the language school and translation of research is also developing closer cultural, linguistic and began to linguistics and social principles to be applied to translation studies, such as Nida works such as: "Language, Culture and Translation" (1993 ), "cross-cultural communication sociolinguistics" (1996), etc., can reflect these ideas. In the "culture" all-inclusive, all-pervasive in this era of globalization, translation is the difficulty to get rid of the shadow of "culture".
正在翻译中..
结果 (英语) 2:[复制]
复制成功!
In today's international humanities and social sciences, it is not a new topic to study translation from the perspective of comparative literature and cultural studies, but it is not a matter since the 1990s to incorporate translation research into the perspective of cultural research. In this regard, the pioneering role played by the British scholars Susan Bassey Andre Leverfield cannot be ignored. They are the main advocates and promoters of the "cultural transition" of contemporary translation research. The "refraction" and the three-factor theory (ideology, sponsors, literary concepts) proposed by Leffield became the main theoretical pillars of western translation research after the cultural transition. In addition, from the perspective of cultural research to carry out translation research, as a cutting-edge object, the French scholar Jacques. Derrida, Danish scholar Dolelap, American scholar Hillismiller Miller, etc. have all made more in-depth research, and put forward a lot of enlightening insights. It is important to point out that the linguistics school of translation is also developing and moving closer to cultural research, and has begun to apply linguistic and sociolinguistic principles to translation research, such as Nida's thesis such as "Language Culture and Translation" (1993), "Cultural And Sociological Linguistics" (1996), etc. In this era of "culture" all-encompassing and pervasive globalization, translation is even more difficult to get rid of the shadow of "culture".
正在翻译中..
结果 (英语) 3:[复制]
复制成功!
In today's international humanities and Social Sciences, it is not a new topic to study translation from the perspective of comparative literature and cultural studies, but it has been since the 1990s that translation studies are really brought into the perspective of cultural studies. In this respect, the pioneering role played by British scholars Susan Bassnett and Andre Lefevere cannot be ignored. They are the main advocates and promoters of "cultural turn" in contemporary translation studies. Lefevere's "refraction" and three factor theory (ideology, patronage and literary concept) have become the main theoretical pillars of western translation studies after the cultural turn. In addition, from the perspective of cultural studies, translation studies, as a leading object, French scholar Jacques. Derrida, Danish scholar dolerap and American scholar Hillis Mueller have done a lot of in-depth research and put forward many enlightening opinions. It must be pointed out that the linguistic school of translation is also developing and moving closer to the study of culture, and has begun to apply the principles of linguistics and sociolinguistics to the study of translation. For example, Nida's works, such as language, culture and translation (1993), sociolinguistics of cross-cultural communication (1996), etc., can reflect the above ideas. In this era of globalization, where "culture" is all inclusive, translation is even more difficult to get rid of the shadow of "culture".
正在翻译中..
 
其它语言
本翻译工具支持: 世界语, 丹麦语, 乌克兰语, 乌兹别克语, 乌尔都语, 亚美尼亚语, 伊博语, 俄语, 保加利亚语, 信德语, 修纳语, 僧伽罗语, 克林贡语, 克罗地亚语, 冰岛语, 加利西亚语, 加泰罗尼亚语, 匈牙利语, 南非祖鲁语, 南非科萨语, 卡纳达语, 卢旺达语, 卢森堡语, 印地语, 印尼巽他语, 印尼爪哇语, 印尼语, 古吉拉特语, 吉尔吉斯语, 哈萨克语, 土库曼语, 土耳其语, 塔吉克语, 塞尔维亚语, 塞索托语, 夏威夷语, 奥利亚语, 威尔士语, 孟加拉语, 宿务语, 尼泊尔语, 巴斯克语, 布尔语(南非荷兰语), 希伯来语, 希腊语, 库尔德语, 弗里西语, 德语, 意大利语, 意第绪语, 拉丁语, 拉脱维亚语, 挪威语, 捷克语, 斯洛伐克语, 斯洛文尼亚语, 斯瓦希里语, 旁遮普语, 日语, 普什图语, 格鲁吉亚语, 毛利语, 法语, 波兰语, 波斯尼亚语, 波斯语, 泰卢固语, 泰米尔语, 泰语, 海地克里奥尔语, 爱尔兰语, 爱沙尼亚语, 瑞典语, 白俄罗斯语, 科西嘉语, 立陶宛语, 简体中文, 索马里语, 繁体中文, 约鲁巴语, 维吾尔语, 缅甸语, 罗马尼亚语, 老挝语, 自动识别, 芬兰语, 苏格兰盖尔语, 苗语, 英语, 荷兰语, 菲律宾语, 萨摩亚语, 葡萄牙语, 蒙古语, 西班牙语, 豪萨语, 越南语, 阿塞拜疆语, 阿姆哈拉语, 阿尔巴尼亚语, 阿拉伯语, 鞑靼语, 韩语, 马其顿语, 马尔加什语, 马拉地语, 马拉雅拉姆语, 马来语, 马耳他语, 高棉语, 齐切瓦语, 等语言的翻译.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: