One of the key elements was the creation of distribution circuits that reinforced the distinction between professional photography and the photographs that anyone could create with their inexpensive camera. Using magazines, newsletters, galleries, news-papers, associations, and unions, the new professional photographers reinforced their privileged position as professionals. This had, as a consequence, the separation between the folk art of the amateurs and the fine art of the “photographers” (Christopherson). But while this separation was being shaped, on the opposite side of the spectrum people were increasingly creating snapshots of happy moments in their everyday life, with cheaper equipment and without any intention of circulating them outside the family circle. And, although these photos can be understood as sophisticated constructs of reality, the circulation and meaning largely was limited to the small circles consisting of one’s family and close friends (Bourdieu; Chalfen). As we can see, the visual shaping of specific kinds of images was part of an inscription of those images in networks of knowledge-power (professional, amateurs), which, at the same time, used specific types of technologies, some more specialized and expensive, some more general and easy to use.
關鍵要素之一是創建分佈電路,強化了專業攝影與任何人都可以用廉價相機創建的照片之間的區別。新的專業攝影師利用雜誌、時事通訊、畫廊、新聞報紙、協會和工會,強化了他們作為專業人士的特權地位。因此,業餘愛好者的民間藝術與"攝影師"的美術(克裡斯托弗森)的美術是分開的。但是,當這種分離正在形成時,在光譜的另一邊,人們越來越多地用更便宜的設備,並不打算在家庭圈外傳播它們,創造他們日常生活中快樂時刻的快照。而且,雖然這些照片可以理解為複雜的現實結構,但發行量和意義主要限於由家人和密友組成的小圈子(Bourdieu;查爾芬)。我們可以看到,特定類型圖像的視覺塑造是知識力量網路(專業、業餘)中這些圖像的銘文的一部分,同時,這些技術使用特定類型的技術,有些技術更專業、更昂貴,有些更通用、更易用。
正在翻译中..