2. (1) Every employer who has employed a workman on any agricultural land or estate land that vested in the Land Reform Commission by the operation of the Land Reform Law or any land acquired under the Land Acquisition Act on or after May 29, 1971, and deemed to have been vested in the Land Reform Commission in terms of subsection (1) of section 21 of the Land Reform (Special Provisions) Act, No.39 of 1981, for a period of not less than five completed years immediately prior to such vesting or such acquisition as the case may be, shall pay to that workman in respect of his services, or in the event of the death of that workman to his heirs, a gratuity computed in accordance with the provisions of this Part, within a period of thirty days of the coming into operation of this Act:Provided however, that the preceding provisions shall not apply in respect of the portion or portions of the agricultural land such employer is allowed to retain in terms of subsection (1) of section 19 of the Land Reform Law.
2. (1) Every employer who has employed a workman on any agricultural land or estate land that vested in the Land Reform Commission by the operation of the Land Reform Law or any land acquired under the Land Acquisition Act on or after May 29, 1971, and deemed to have been vested in the Land Reform Commission in terms of subsection (1) of section 21 of the Land Reform (Special Provisions) Act, No.39 of 1981, for a period of not less than five completed years immediately prior to such vesting or such acquisition as the case may be, shall pay to that workman in respect of his services, or in the event of the death of that workman to his heirs, a gratuity computed in accordance with the provisions of this Part, within a period of thirty days of the coming into operation of this Act:<br>但前提是,上述规定不适用于根据《土地改革法》第19条第(1)款允许该雇主保留的农业用地的一部分。
正在翻译中..