功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国。它针对翻译语言学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从原语文本转向日标文本,成为当时德国译学界影响最大、最活跃的学派。功能翻译理论强调翻详是文化转换、交际互动、跨文化活动,是一种涉及委托人、译者、接受者多方专业人士参与的复杂行为。德国人对功能翻译理论最重视的就是翻译日标功能是不完成和翻译内容是否完整。翻译是为特定的目的而进行的行为,完整并不等同于完全相同,而是要对翻译对象中所表达的内容要点或知识技能完全表达出来,能够满足使用者的需求。目前,功能翻译理论已经有完整的理论体系和系统的翻译模式,其中最核心的原则就是功能翻译日标功能。翻译必须要达到特定的目的,并形成一定的实际效果,帮助人们更好地理解、学习异域文化。功能翻译理论体现出几个重要的特征。(1)目的性。这是功能翻详最重要的理论,也是形成翻译意义的重要判定标准。(2)交际性。翻译有利于不同文化之间的交流、文化的共享和传递,增强各国之间交际。(3) 跨文化性。翻译就是不同文化之间的交流和文化共享。功能翻译利用不同的修辞功能展开翻译,具有实际操作性和很强的实用性。功能翻译的实际用途我们也用不同的形式表现出来,有操作性文本、表达性文本和信息性文本。不同的文本表达出不同的信息,功能翻详通常更加有利于在商贸文本的翻译中传递交际信息,促进商贸发展。功能翻译理论是翻译学中的一个重要理论基础,其本质是体现翻译的功能性,尽管很多人在翻译过程中都以体现翻译功能为主进行翻译活动,但对功能翻详理论的理解却并不深刻。功能翻译理论认为,翻译是文化转换的一个重 要类型,翻译和交际互动之间有十分紧密的联系,在功能翻译理论下,译者首先要综合考虑各方面影响,例如翻译的目的、受众的文化需求等,结合各种因素选择翻译源、翻译方式,最终达到在不同的文化环境下进行良好交流的目的。在翻译过程中使用功能翻译理论,应该要注意以下几个方面的内容:第一,功能翻译理论的核心是不同人群之间交际互动、文化转换。第二,在译本的布局上应该要体现翻译的基本要求;第三,针对不同的翻详文本,要选择不同的翻译方法;第四,要结合被翻译的文本所对应的社会环境和文化环境,实现有针对性的翻译。在功能翻译理论背景下,语言的功能性被强化,语言被当做-一 种信息传递的工具,翻译的月的就是通过对不同的文本进行处理,从而使得不同语言环境中的人都能对同一个文本内容进行了解,更好地实现语言沟通和交流。另外,在功能翻译理论中,对译者的地位也进行了强化,不同的语言之间能够建立联系,必须要依靠译者,译者是翻译过程中的一个重要角色,译者要把握翻译目的,要结合读者的实际情况,对不同的文本采取不同的翻译方式。功能对等翻译理论除了注重语言的功能性之外,还注重原文本和译文文本之间的联系,更加注重语言文化之间的差异和共性。功能翻译理论的含义,我们平常所说的功能翻译理论实际上就是把功能翻译知识范畴内的方法,原理概念视为体系,把例如修辞功能这些辅助的方法视为基础所形成的一种新的方法论体系,功能翻译理论的前提和出发点是读者和客户共同的需求,最终使读者与客户之间的交流,以及两者之间思想的统一得以实现功能翻译理论是在长期的练习和实践中逐渐形成的
功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国。它针对翻译语言学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从原语文本转向日标文本,成为当时德国译学界影响最大、最活跃的学派。功能翻译理论强调翻详是文化转换、交际互动、跨文化活动,是一种涉及委托人、译者、接受者多方专业人士参与的复杂行为。德国人对功能翻译理论最重视的就是翻译日标功能是不完成和翻译内容是否完整。翻译是为特定的目的而进行的行为,完整并不等同于完全相同,而是要对翻译对象中所表达的内容要点或知识技能完全表达出来,能够满足使用者的需求。目前,功能翻译理论已经有完整的理论体系和系统的翻译模式,其中最核心的原则就是功能翻译日标功能。翻译必须要达到特定的目的,并形成一定的实际效果,帮助人们更好地理解、学习异域文化。功能翻译理论体现出几个重要的特征。(1)目的性。这是功能翻详最重要的理论,也是形成翻译意义的重要判定标准。(2)交际性。翻译有利于不同文化之间的交流、文化的共享和传递,增强各国之间交际。(3) 跨文化性。翻译就是不同文化之间的交流和文化共享。功能翻译利用不同的修辞功能展开翻译,具有实际操作性和很强的实用性。功能翻译的实际用途我们也用不同的形式表现出来,有操作性文本、表达性文本和信息性文本。不同的文本表达出不同的信息,功能翻详通常更加有利于在商贸文本的翻译中传递交际信息,促进商贸发展。<br>功能翻译理论是翻译学中的一个重要理论基础,其本质是体现翻译的功能性,尽管很多人在翻译过程中都以体现翻译功能为主进行翻译活动,但对功能翻详理论的理解却并不深刻。功能翻译理论认为,翻译是文化转换的一个重 要类型,翻译和交际互动之间有十分紧密的联系,在功能翻译理论下,译者首先要综合考虑各方面影响,例如翻译的目的、受众的文化需求等,结合各种因素选择翻译源、翻译方式,最终达到在不同的文化环境下进行良好交流的目的。在翻译过程中使用功能翻译理论,应该要注意以下几个方面的内容:第一,功能翻译理论的核心是不同人群之间交际互动、文化转换。第二,在译本的布局上应该要体现翻译的基本要求;第三,针对不同的翻详文本,要选择不同的翻译方法;第四,要结合被翻译的文本所对应的社会环境和文化环境,实现有针对性的翻译。在功能翻译理论背景下,语言的功能性被强化,语言被当做-一 种信息传递的工具,翻译的月的就是通过对不同的文本进行处理,从而使得不同语言环境中的人都能对同一个文本内容进行了解,更好地实现语言沟通和交流。另外,在功能翻译理论中,对译者的地位也进行了强化,不同的语言之间能够建立联系,必须要依靠译者,译者是翻译过程中的一个重要角色,译者要把握翻译目的,要结合读者的实际情况,对不同的文本采取不同的翻译方式。功能对等翻译理论除了注重语言的功能性之外,还注重原文本和译文文本之间的联系,更加注重语言文化之间的差异和共性。<br><br>功能翻译理论的含义,我们平常所说的功能翻译理论实际上就是把功能翻译知识范畴内的方法,原理概念视为体系,把例如修辞功能这些辅助的方法视为基础所形成的一种新的方法论体系,功能翻译理论的前提和出发点是读者和客户共同的需求,最终使读者与客户之间的交流,以及两者之间思想的统一得以实现功能翻译理论是在长期的练习和实践中逐渐形成的
正在翻译中..
功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国。它针对翻译语言学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从原语文本转向日标文本,成为当时德国译学界影响最大、最活跃的学派。功能翻译理论强调翻详是文化转换、交际互动、跨文化活动,是一种涉及委托人、译者、接受者多方专业人士参与的复杂行为。德国人对功能翻译理论最重视的就是翻译日标功能是不完成和翻译内容是否完整。翻译是为特定的目的而进行的行为,完整并不等同于完全相同,而是要对翻译对象中所表达的内容要点或知识技能完全表达出来,能够满足使用者的需求。目前,功能翻译理论已经有完整的理论体系和系统的翻译模式,其中最核心的原则就是功能翻译日标功能。翻译必须要达到特定的目的,并形成一定的实际效果,帮助人们更好地理解、学习异域文化。功能翻译理论体现出几个重要的特征。(1)目的性。这是功能翻详最重要的理论,也是形成翻译意义的重要判定标准。(2)交际性。翻译有利于不同文化之间的交流、文化的共享和传递,增强各国之间交际。(3) 跨文化性。翻译就是不同文化之间的交流和文化共享。功能翻译利用不同的修辞功能展开翻译,具有实际操作性和很强的实用性。功能翻译的实际用途我们也用不同的形式表现出来,有操作性文本、表达性文本和信息性文本。不同的文本表达出不同的信息,功能翻详通常更加有利于在商贸文本的翻译中传递交际信息,促进商贸发展。<br>功能翻译理论是翻译学中的一个重要理论基础,其本质是体现翻译的功能性,尽管很多人在翻译过程中都以体现翻译功能为主进行翻译活动,但对功能翻详理论的理解却并不深刻。功能翻译理论认为,翻译是文化转换的一个重 要类型,翻译和交际互动之间有十分紧密的联系,在功能翻译理论下,译者首先要综合考虑各方面影响,例如翻译的目的、受众的文化需求等,结合各种因素选择翻译源、翻译方式,最终达到在不同的文化环境下进行良好交流的目的。在翻译过程中使用功能翻译理论,应该要注意以下几个方面的内容:第一,功能翻译理论的核心是不同人群之间交际互动、文化转换。第二,在译本的布局上应该要体现翻译的基本要求;第三,针对不同的翻详文本,要选择不同的翻译方法;第四,要结合被翻译的文本所对应的社会环境和文化环境,实现有针对性的翻译。在功能翻译理论背景下,语言的功能性被强化,语言被当做-一 种信息传递的工具,翻译的月的就是通过对不同的文本进行处理,从而使得不同语言环境中的人都能对同一个文本内容进行了解,更好地实现语言沟通和交流。另外,在功能翻译理论中,对译者的地位也进行了强化,不同的语言之间能够建立联系,必须要依靠译者,译者是翻译过程中的一个重要角色,译者要把握翻译目的,要结合读者的实际情况,对不同的文本采取不同的翻译方式。功能对等翻译理论除了注重语言的功能性之外,还注重原文本和译文文本之间的联系,更加注重语言文化之间的差异和共性。<br><br>功能翻译理论的含义,我们平常所说的功能翻译理论实际上就是把功能翻译知识范畴内的方法,原理概念视为体系,把例如修辞功能这些辅助的方法视为基础所形成的一种新的方法论体系,功能翻译理论的前提和出发点是读者和客户共同的需求,最终使读者与客户之间的交流,以及两者之间思想的统一得以实现功能翻译理论是在长期的练习和实践中逐渐形成的
正在翻译中..
功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国。它针对翻译语言学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从原语文本转向日标文本,成为当时德国译学界影响最大、最活跃的学派。功能翻译理论强调翻详是文化转换、交际互动、跨文化活动,是一种涉及委托人、译者、接受者多方专业人士参与的复杂行为。德国人对功能翻译理论最重视的就是翻译日标功能是不完成和翻译内容是否完整。翻译是为特定的目的而进行的行为,完整并不等同于完全相同,而是要对翻译对象中所表达的内容要点或知识技能完全表达出来,能够满足使用者的需求。目前,功能翻译理论已经有完整的理论体系和系统的翻译模式,其中最核心的原则就是功能翻译日标功能。翻译必须要达到特定的目的,并形成一定的实际效果,帮助人们更好地理解、学习异域文化。功能翻译理论体现出几个重要的特征。(1)目的性。这是功能翻详最重要的理论,也是形成翻译意义的重要判定标准。(2)交际性。翻译有利于不同文化之间的交流、文化的共享和传递,增强各国之间交际。(3) 跨文化性。翻译就是不同文化之间的交流和文化共享。功能翻译利用不同的修辞功能展开翻译,具有实际操作性和很强的实用性。功能翻译的实际用途我们也用不同的形式表现出来,有操作性文本、表达性文本和信息性文本。不同的文本表达出不同的信息,功能翻详通常更加有利于在商贸文本的翻译中传递交际信息,促进商贸发展。功能翻译理论是翻译学中的一个重要理论基础,其本质是体现翻译的功能性,尽管很多人在翻译过程中都以体现翻译功能为主进行翻译活动,但对功能翻详理论的理解却并不深刻。功能翻译理论认为,翻译是文化转换的一个重 要类型,翻译和交际互动之间有十分紧密的联系,在功能翻译理论下,译者首先要综合考虑各方面影响,例如翻译的目的、受众的文化需求等,结合各种因素选择翻译源、翻译方式,最终达到在不同的文化环境下进行良好交流的目的。在翻译过程中使用功能翻译理论,应该要注意以下几个方面的内容:第一,功能翻译理论的核心是不同人群之间交际互动、文化转换。第二,在译本的布局上应该要体现翻译的基本要求;第三,针对不同的翻详文本,要选择不同的翻译方法;第四,要结合被翻译的文本所对应的社会环境和文化环境,实现有针对性的翻译。在功能翻译理论背景下,语言的功能性被强化,语言被当做-一 种信息传递的工具,翻译的月的就是通过对不同的文本进行处理,从而使得不同语言环境中的人都能对同一个文本内容进行了解,更好地实现语言沟通和交流。另外,在功能翻译理论中,对译者的地位也进行了强化,不同的语言之间能够建立联系,必须要依靠译者,译者是翻译过程中的一个重要角色,译者要把握翻译目的,要结合读者的实际情况,对不同的文本采取不同的翻译方式。功能对等翻译理论除了注重语言的功能性之外,还注重原文本和译文文本之间的联系,更加注重语言文化之间的差异和共性。功能翻译理论的含义,我们平常所说的功能翻译理论实际上就是把功能翻译知识范畴内的方法,原理概念视为体系,把例如修辞功能这些辅助的方法视为基础所形成的一种新的方法论体系,功能翻译理论的前提和出发点是读者和客户共同的需求,最终使读者与客户之间的交流,以及两者之间思想的统一得以实现功能翻译理论是在长期的练习和实践中逐渐形成的
正在翻译中..