From this statement, we can see that the original text is an important reference for the translator, and the translation is a re-creation based on the original text, just like "dancing in shackles". The translator's translation must not only refer to the specific textual content but also take into account linguistic differences such as phonology, vocabulary, syntax, discourse, and communicative functions. The phrase "simulated" is added twice, because the context shows that this is a model made by the parents for the author, and it is easy to misinterpret the original meaning if one simply translates the literal meaning, without taking into account the discourse and communicative function. Therefore, the translator should consider the specific content and more importantly the communication effect when palming to the original text.