In Nida's translation practice, the text is a novel and belongs to literary works, which is not so strict in structure and tends to be colloquial in expression. Although the translation made by sub-translation method is not faithful to the original form, it is concise and to the point, clearly expressed, and successfully conveys the spiritual outlook of the novel text. In the face of similar sentences, we might as well try to divide and translate them, so as to achieve the cognitive equivalence.
正在翻译中..