瑞士语言学家Jef Verschuren提出了语言适应理论(Linguistic Adaptation Theory),根据该理论,语用学是的英语翻译

瑞士语言学家Jef Verschuren提出了语言适应理论(Lingu

瑞士语言学家Jef Verschuren提出了语言适应理论(Linguistic Adaptation Theory),根据该理论,语用学是从认知、社会和文化的角度对语言使用行为的概述。根据Verschuren的适应理论,在交际过程中,语言使用者之所以能够根据自己的意识做出适合语境的话语选择,主要是因为语言具有可变性、连贯性和适应性(适应性)。其中,可变性为交流中语言的动态选择奠定了基础;可协商性意味着语言的选择可以以非常灵活的方式动态协商;适应性是指语言使用者在特定语境下,可以根据交流的目的,从可用的语言中进行选择,在选择的认知意识上具有灵活性。语言适应理论强调语言的选择和适应必须与交际环境相适应,而翻译是跨文化交际过程中使用语言的过程,因此适应理论对翻译研究和实践有严格的指导。考虑到翻译过程是两种语言代码在不同语境下转换的过程,必然包括语言的可变性、一致性和适应性,因此翻译应从文化语境适应四个方面进行规划。语言结构的适应、适应的动态性、意识在翻译过程中的作用,这也是适应理论描述和解释语言使用的四个维度。根据适应理论,翻译是译者在心理意识的影响下不断进行的跨语境语码转换的动态选择和适应过程。语言的可变性和一致性为语料库的可译性提供了基础,而适应性为翻译提供了心理自觉的适应和对语境和语言结构的动态选择。可见,只有翻译符合具体语境,才能保证跨文化交际的成功,才能实现翻译的社会文化价值。顺应理论从语义选择、语篇调整、语用推理、认知心理顺应等多个角度对翻译提供理论指导。并转载了原文的信息内容。总之,顺应理论在翻译中的作用主要表现在:在认知心理因素、社会文化背景的局限等因素的影响下,译者动态灵活地选择译文的形式。通过心理意识突出符合读者认知语境的语言表达,积极对原文进行再创作,保证翻译效果,实现成功交际。
0/5000
源语言: -
目标语言: -
结果 (英语) 1: [复制]
复制成功!
Swiss linguist Jef Verschuren proposed Linguistic Adaptation Theory, according to which pragmatics is an overview of language use behavior from a cognitive, social and cultural perspective. According to Verschuren's adaptation theory, in the process of communication, the reason why language users can make discourse choices suitable for the context according to their own consciousness is mainly because language has variability, coherence and adaptability (adaptability). Among them, variability lays the foundation for the dynamic choice of language in communication; negotiability means that the choice of language can be dynamically negotiated in a very flexible way; adaptability means that language users can adapt to the purpose of communication in a specific context , choosing from the available languages, with flexibility in the cognitive awareness of choice. Language adaptation theory emphasizes that language selection and adaptation must be adapted to the communicative environment, and translation is the process of using language in cross-cultural communication. Therefore, adaptation theory has strict guidelines for translation research and practice. Considering that the translation process is a process of converting two language codes in different contexts, it must include the variability, consistency and adaptability of the language, so translation should be planned from four aspects of cultural context adaptation. The adaptation of language structure, the dynamics of adaptation, and the role of consciousness in the translation process are also the four dimensions of adaptation theory to describe and explain language use. According to the theory of adaptation, translation is a dynamic selection and adaptation process of trans-context code-switching that is continuously carried out by the translator under the influence of psychological awareness. Variability and consistency of language provide the basis for corpus translatability, while adaptability provides translation with psychologically conscious adaptation and dynamic selection of context and language structure. It can be seen that only when the translation conforms to the specific context can we ensure the success of cross-cultural communication and realize the social and cultural value of translation. Adaptation theory provides theoretical guidance for translation from the perspectives of semantic selection, discourse adjustment, pragmatic reasoning, and cognitive psychological adaptation. and reproduced the content of the original information. <br>In a word, the role of adaptation theory in translation is mainly manifested in: under the influence of cognitive psychological factors, limitations of social and cultural background and other factors, translators dynamically and flexibly choose the form of translation. Through psychological awareness, highlight the language expression that conforms to the reader's cognitive context, and actively re-create the original text to ensure the translation effect and achieve successful communication.
正在翻译中..
结果 (英语) 2:[复制]
复制成功!
Swiss linguist Jef Verschuren put forward the linguistic adaptation theory. According to this theory, pragmatics is an overview of language use behavior from the perspective of cognition, society and culture. According to Verschuren's adaptation theory, in the process of communication, the reason why language users can make discourse choices suitable for the context according to their own consciousness is mainly because language has variability, coherence and adaptability (adaptability). Among them, variability lays the foundation for the dynamic choice of language in communication; Negotiability means that the choice of language can be negotiated dynamically in a very flexible way; Adaptability means that language users can choose from the available languages according to the purpose of communication in a specific context, and have flexibility in the cognitive consciousness of choice. Language adaptation theory emphasizes that the choice and adaptation of language must adapt to the communicative environment, and translation is the process of using language in the process of cross-cultural communication. Therefore, adaptation theory has strict guidance for translation research and practice. Considering that the translation process is a process of the transformation of two language codes in different contexts, which must include language variability, consistency and adaptability, translation should be planned from four aspects of cultural context adaptation. The adaptation of language structure, the dynamics of adaptation and the role of consciousness in the process of translation are also the four dimensions of adaptation theory to describe and explain language use. According to adaptation theory, translation is a dynamic selection and adaptation process of cross contextual code switching under the influence of psychological consciousness. The variability and consistency of language provide the basis for the translatability of corpus, while adaptability provides psychological conscious adaptation and dynamic selection of context and language structure for translation. It can be seen that only when translation conforms to the specific context can we ensure the success of cross-cultural communication and realize the social and cultural value of translation. Adaptation theory provides theoretical guidance for translation from the perspectives of semantic choice, discourse adjustment, pragmatic reasoning and cognitive psychological adaptation. And reprinted the information content of the original text.<br>In short, the role of adaptation theory in translation is mainly reflected in the translator's dynamic and flexible choice of the form of translation under the influence of cognitive psychological factors and the limitations of social and cultural background. Through psychological awareness, highlight the language expression in line with the reader's cognitive context, actively re create the original text, ensure the translation effect and realize successful communication.
正在翻译中..
结果 (英语) 3:[复制]
复制成功!
Swiss linguist Jef Verschuren put forward the Linguistic Adaptation Theory. According to this theory, pragmatics is an overview of language use behavior from the cognitive, social and cultural perspectives. According to Verschuren's adaptation theory, in the process of communication, the reason why language users can make discourse choices suitable for context according to their own consciousness is mainly because language has variability, coherence and adaptability (adaptability). Among them, variability lays the foundation for the dynamic choice of language in communication; Negotiation means that the choice of language can be negotiated dynamically in a very flexible way; Adaptability means that language users can choose from available languages according to the purpose of communication in a specific context, and they are flexible in the cognitive consciousness of choice. Language adaptation theory emphasizes that language selection and adaptation must be adapted to the communicative environment, while translation is the process of using language in cross-cultural communication, so adaptation theory has strict guidance for translation research and practice. Considering that the translation process is a process of code conversion between two languages in different contexts, which inevitably includes language variability, consistency and adaptability, translation should be planned from four aspects: cultural context adaptation. The adaptation of language structure, the dynamics of adaptation and the role of consciousness in the process of translation are also four dimensions of the adaptation theory to describe and explain the use of language. According to adaptation theory, translation is a dynamic selection and adaptation process of cross-context code-switching under the influence of psychological consciousness. The variability and consistency of language provide the basis for the translatability of corpus, while adaptability provides psychological self-conscious adaptation and dynamic choice of context and language structure for translation. It can be seen that the success of cross-cultural communication can be guaranteed and the social and cultural value of translation can be realized only if translation meets the specific context. Adaptation theory provides theoretical guidance for translation from the perspectives of semantic choice, text adjustment, pragmatic inference and cognitive psychological adaptation. And reproduced the information content of the original text. In a word, the function of adaptation theory in translation is mainly manifested in the following aspects: under the influence of cognitive psychological factors, social and cultural background limitations and other factors, the translator dynamically and flexibly chooses the form of the translation. Through psychological awareness, we can highlight the language expression that accords with the reader's cognitive context, and actively re-create the original text to ensure the translation effect and achieve successful communication.
正在翻译中..
 
其它语言
本翻译工具支持: 世界语, 丹麦语, 乌克兰语, 乌兹别克语, 乌尔都语, 亚美尼亚语, 伊博语, 俄语, 保加利亚语, 信德语, 修纳语, 僧伽罗语, 克林贡语, 克罗地亚语, 冰岛语, 加利西亚语, 加泰罗尼亚语, 匈牙利语, 南非祖鲁语, 南非科萨语, 卡纳达语, 卢旺达语, 卢森堡语, 印地语, 印尼巽他语, 印尼爪哇语, 印尼语, 古吉拉特语, 吉尔吉斯语, 哈萨克语, 土库曼语, 土耳其语, 塔吉克语, 塞尔维亚语, 塞索托语, 夏威夷语, 奥利亚语, 威尔士语, 孟加拉语, 宿务语, 尼泊尔语, 巴斯克语, 布尔语(南非荷兰语), 希伯来语, 希腊语, 库尔德语, 弗里西语, 德语, 意大利语, 意第绪语, 拉丁语, 拉脱维亚语, 挪威语, 捷克语, 斯洛伐克语, 斯洛文尼亚语, 斯瓦希里语, 旁遮普语, 日语, 普什图语, 格鲁吉亚语, 毛利语, 法语, 波兰语, 波斯尼亚语, 波斯语, 泰卢固语, 泰米尔语, 泰语, 海地克里奥尔语, 爱尔兰语, 爱沙尼亚语, 瑞典语, 白俄罗斯语, 科西嘉语, 立陶宛语, 简体中文, 索马里语, 繁体中文, 约鲁巴语, 维吾尔语, 缅甸语, 罗马尼亚语, 老挝语, 自动识别, 芬兰语, 苏格兰盖尔语, 苗语, 英语, 荷兰语, 菲律宾语, 萨摩亚语, 葡萄牙语, 蒙古语, 西班牙语, 豪萨语, 越南语, 阿塞拜疆语, 阿姆哈拉语, 阿尔巴尼亚语, 阿拉伯语, 鞑靼语, 韩语, 马其顿语, 马尔加什语, 马拉地语, 马拉雅拉姆语, 马来语, 马耳他语, 高棉语, 齐切瓦语, 等语言的翻译.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: