In order to make the conversion between the source language and the target language have a standard and reduce the difference, Eugene Nida, from the perspective of linguistics, according to the essence of translation, put forward the famous translation theory of "dynamic equivalence", that is, "functional equivalence". equal". In this theory, he pointed out that "translation is to use the most appropriate, natural and equivalent language to reproduce the information of the source language from semantics to style" (Guo Jianzhong, 2000, P65). Nida's definition of translation indicates that translation is not only lexical equivalence but also semantic, stylistic and stylistic equivalence, and the information conveyed by translation has both surface lexical information and deep cultural information. The equivalence in "dynamic equivalence" includes four aspects: 1. lexical equivalence, 2. syntactic equivalence, 3. textual equivalence, and 4. stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believes that "meaning is the most important, and form is second" (Guo Jianzhong)
正在翻译中..