In addition, dynamic-equivalence translation involves lexical, syntactic, textual and stylistic equivalence, among which formal equivalence is the last important. Although dynamic and formal equivalence are methods or styles used to convert source text (e.g. Hebrew or Greek) into another language (e.g. English), the former one attempts to convey the thought expressed in the source text using equivalent expressions from a contemporary language like English ('thought for thought' translating). The formal equivalence method (also known as a literal translation) attempts to translate the source text word for word into another language.